Загружаем публикацию…
Мы используем cookies для работы сайта и аналитики посещаемости. Подробнее в Политике обработки данных и Правилах.
CWS: Creative Writing School
Образование · 2 июня 2026 г.
Трудности перевода у каждого свои, а вот некоторые ключи для взлома переводческих шифров — вполне универсальны В преддверии открытого вебинара с Тимофеем Петуховым «Французский: отмычки для переводчика» спросили у мастера курса «Художественный перевод французских текстов XXI века» о самых трудных и самых интересных моментах в его переводческой практике: Трудности в работе переводчика можно условно разделить на две группы. Первая связана непосредственно с текстом и самим процессом перевода, вторая — с организационной стороной профессии. И, как ни парадоксально, именно организационные сложности часто оказываются самыми существенными. Для многих переводчиков, особенно на старте и в переходный период между началом карьеры и стабильной профессиональной позицией, самым сложным становится не столько сам перевод, сколько необходимость удержаться в профессии. Это работа редко бывает хорошо и регулярно оплачиваемой, и потому велик соблазн переключиться на что-то более устойчивое. Есть и другая сторона: нестабильность заказов. Даже у опытных переводчиков бывают периоды, когда работы нет вовсе, а затем — сразу несколько предложений, из которых приходится выбирать. И здесь возникает дополнительное напряжение: от какого проекта отказаться, чтобы не потерять другие? В этой сфере действительно может сработать логика «отказался один раз — и больше не предложат», даже если у вас уже есть несколько книг за плечами. Если говорить о трудностях непосредственно перевода, то здесь есть важное расхождение между тем, что кажется сложным читателю, и тем, что действительно оказывается сложным на практике. Обычно думают, что самое трудное — это игры слов, метафоры, стилистические изыски, то есть всё то, что связано с языковой изобретательностью. На самом деле такие места часто оказываются более понятными в работе: они сразу обозначают задачу. Пусть она сложная, но ясная — ты понимаешь, что именно нужно сделать и к какому эффекту прийти. Гораздо сложнее другое — сохранить простоту текста, когда он написан очень сдержанно, почти незаметно. В этом случае нет очевидных «точек опоры»: текст кажется прозрачным, но именно эта прозрачность и оказывается труднее всего переводимой. Простота часто встроена в структуру языка, в его внутренний ритм, и для ее передачи приходится искать совсем другие средства, уже в системе другого языка. И, наконец, если говорить о самом интересном в работе переводчика, то здесь все довольно индивидуально. Лично для меня самое увлекательное — это возможность работать с разными текстами и разными интонациями. Есть переводчики, которые предпочитают тексты, внутренне близкие друг другу. Мне же, наоборот, интересно входить в максимально разные, иногда даже на первый взгляд «чужие» материалы — с непривычной интонацией или сложной тематикой. В этом есть особое удовольствие: попробовать говорить другим голосом, освоить иную эстетическую систему и на время стать ее проводником . Чаты всех наших переводческих курсов всегда бурлят обсуждениями организационных тонкостях профессии — а на открытом вебинаре мы сосредоточимся на капризах текстов. 8 июня в 19:00 вместе с Тимофеем Петуховым мы обсудим, что делать с непослушными фразами и как их переводить, какие универсальные приемы помогут справляться с переводческим ступором и как передать легкость французского языка, не теряя точности. Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи? Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки. На мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.