Локализовали видеофильм под российскую аудиторию 🇨🇳🤝🇷🇺
Локализовали видеофильм под российскую аудиторию 🇨🇳🤝🇷🇺 Когда за плечами у клиента — сложное оборудование и производство в Китае, а целевая аудитория — русские технологи и логисты, перевод «галочкой» не работает. Кейс для компании Leadtek fluid technology — наглядный пример. Задача: Адаптировать видеоконтент о китайском заводе под русскоязычную b2b-аудиторию. Не просто перевести, а сделать так, чтобы видео вызывало доверие и желание работать. Что сделали: ✅ Профессиональный закадровый голос (диктор) — выверенная интонация, правильные ударения в технических терминах. Никакой «китайской» интонации в переводе. ✅ Технически точные субтитры — синхронизация с кадром, адаптация единиц измерений и формулировок под стандарты РФ. ✅ Локализация смыслов — то, что понятно китайскому оператору, требовало пояснения для русского инженера. Мы навели мосты. Результат: Ролик не просто понятен — он работает как полноценный продающий инструмент на русском рынке. Без потери экспертности завода и с полным уважением к голове заказчика. Хотите, чтобы ваше китайское или азиатское производство «заговорило» с русским клиентом без потери качества и смыслов? 👉 Пишите, обсудим локализацию под ваш b2b-сегмент.