Загружаем публикацию…
Мы используем cookies для работы сайта и аналитики посещаемости. Подробнее в Политике обработки данных и Правилах.
Развлечения · 13 июля 2026 г.
Подписчики прислали ответку на пост про гамбургер и макинтош. Оказывается, есть зеркальная история. В одном из первых переводов «Собачьего сердца» на английский переводчик Майкл Гленни тоже не потянул одно место из-за непонимания. В оригинале было так: — Что же вы делаете с этими… с убитыми котами? — На польты пойдут, — ответил Шариков. — Из них белок будут делать на рабочий кредит. Переводчик завис на ударении, меняющем смысл - то ли «бЕлок», то ли «белОк. Поскольку он не мог постичь, как можно из котов смастерить «бЕлок», то остановился на втором варианте. И получился протеин. - What do you do with them ... the dead cats, I mean?' - They go to a laboratory, - replied Sharikov, - where they make them into protein for the workers.