叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычн...
叶公好龙 yè gōng hào lóng «Господин Е любит драконов». Казалось бы, что здесь такого? Обычное предложение, без каких-либо дополнительных смыслов и иносказательности. Но все было бы просто, если бы это не был китайский фразеологизм. Китайцы, как известно, относятся к высоко контекстуальной культуре по Э. Холлу, а значит читаем между строк. Дракон — это высший символ удачи, императорской власти и благословения небес. То, что господин Е сбежал от него, означало, что он своими руками прогнал главное счастье своей жизни из-за банальной трусости. Господин Е — это не выдуманный персонаж. Его звали Шэнь Чжулян, он был известным генералом и наместником уезда Е в царстве Чу (V век до н.э.). Историки считают, что притчу придумали политические враги, чтобы высмеять его тактику: на словах господин Е был грозным стратегом, но на поле боя якобы терялся. Таким образом, вся фраза описывает человека, который на словах фанатично превозносит какую-то идею, но пугается, столкнувшись с ней в реальности. Ср.: «Любить на расстоянии» и «Молодец против овец, а против молодца сам овца». В Китае человеку в такой ситуации часто советуют 知行合一 zhī xíng hé yī, что переводится как «Желаю тебе единства знания и действия» (чтобы слова, мысли и реальные поступки были одним целым). Разумный совет, оставим его и для нашей, отечественной, аудитории!