Английская секция
Английская секция Академия перевода СПбГУ — 2026 🎓 Модераторы: Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода. Ксения Евгеньевна Анисимова – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, выпускница экономического факультета СПбГУ. Владеет английским и итальянским языками. 🎙 Спикеры и темы выступлений: Дмитрий Иванович Ермолович – доктор филологических наук, профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода; синхронный и литературный переводчик с английского и французского языков. Один из основателей журнала «Мосты», главный редактор издательства «Аудитория», председатель жюри международного конкурса профессиональных устных переводчиков «Косинус-Пи». Автор более 140 трудов, включая «Новый Большой русско-английский словарь». Переводил Льюиса Кэрролла, Ричарда Бертона, Уильяма Гилберта, Шарля Робера-Дюма, а также на английский язык – Сергея Есенина и Бориса Бейлина. Марина Сергеевна Фокина – преподаватель синхронного и последовательного переводов, действующий переводчик-синхронист. Выпускница МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Работала со специализированными учреждениями ООН, МВФ, Всемирным банком, USAID, TACIS, Еврокомиссией, а также в банковской сфере (Credit Swiss FirstBoston, Goldman Sachs, Росбанк, Раффайзенбанк). 25 лет работала с «Газпромом», «Лукойл», «Роснефтью», Shell, Total, Chevron, Eni. Участвовала в работе Всемирного газового конгресса (Аргентина, Франция, Малайзия) и конференциях Международного газового союза. Анастасия Лазаренко – переводчик-синхронист (английский, испанский) Стратегии подготовки к мероприятиям разного формата: от мастер-класса по неонатальному оборудованию до циркового фестиваля Андрей Фалалеев – практикующий синхронист, преподаватель (Монтерейский институт), переводил президентам США, СССР и РФ. Голос Олимпийских игр. Синхронный перевод на английский язык: упражнение на компрессию «Икс-два» Дмитрий Бузаджи – письменный и устный переводчик, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США), соавтор канала о переводе «Перевод жив»Дарья Ивановская – переводчик, литредактор, журналист, поэт. Сотрудничает с издательствами Лайвбук, Рипол-классик, АСТ, Попкорн-букс. Правильно или красиво: как переводчик борется с самим собой, или Почему читателю можно верить, но нельзя доверять Ксения Олеговна Просюкова – устный и письменный переводчик (русский/английский, арабский, испанский), доцент НИУ ВШЭ, член Союза переводчиков России. Владеет Trados, MemSource, Smart CAT. Hard, harder, insane – подготовка к синхрону в зависимости от мероприятия Татьяна Петровна Швец – письменный и устный переводчик, доцент Кафедры английского языка №1 МГИМО МИД России, кандидат искусствоведения, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, автор курсов и пособия по переводу в сфере искусства. Александр Павлович Герасимов – старший научный сотрудник НИЛ эпилептологии РНХИ им. А.Л. Поленова, сотрудник кафедры неврологии ПСПбГПМУ им. И.П. Павлова, член редколлегии Российского нейрохирургического журнала. Имеет 136 печатных работ. Владеет английским (опыт синхронного перевода, преподавания и публикаций), немецким, латинским, китайским. Переводил профессиональную литературу, в том числе главы в русском издании монографии Ж. Айкарди «Заболевания нервной системы у детей». 📍 Подробности и регистрация: https://events.spbu.ru/translation-academy